鹿死谁手 lùsǐshuíshǒu
[at whose hand will the deer die——who will win the prize] 鹿:谓猎取的对象。喻指政权。比喻最后胜利属于谁
脱遇光武,当并驱于中原,未知鹿死谁手。——《晋书·石勒载记下》
鹿,古代狩猎的主要目标,比喻政权。鹿死谁手比喻共争帝位或一物,不知谁能取得最后的胜利。
《晋书.卷一○五.石勒载记下》:「脱遇光武,当并驱中原,未知鹿死谁手。」
《幼学琼林.卷四.鸟兽类》:「胜负未分,不知鹿死谁手。」
英语 to whom the deer falls (idiom); the one to emerge victor (i.e. to seize the empire), prize winner, champion
德语 wer die Oberhand gewinnt , wer sich schließlich durchsetzt
【解释】原比喻不知政权会落在谁的手里。现在也泛指在竞赛中不知谁会取得最后的胜利。
【出处】《晋书·石勒载记下》:“朕若逢高皇,当北面而事之,与韩、彭鞭而争先耳;脱遇光武,当并驱于中原,未知鹿死谁手。”
【示例】古人把争天下比做“逐鹿中原”。也只有稳据中原,才能定~。 ◎姚雪垠《李自成》第二卷第四十七章
【近义词】龙争虎斗、明争暗斗
【反义词】和衷共济、和平共处
【语法】主谓式;作宾语;用于比赛