逆来顺受 nìlái-shùnshòu
[bear one's hard lot as well as one can;grin and bear it;meekly accept humiliations] 对恶劣的环境或无礼的待遇隐忍而不抗争
媳妇并不是逆来顺受的女人,只会给这位婆母碰钉子
以顺从的态度接受恶劣环境或不合理待遇。
《永乐大典戏文三种.张协状元.第一二出》:「逆来顺受,须有通时。」
英语 to resign oneself to adversity (idiom); to grin and bear it, to submit meekly to insults, maltreatment, humiliation etc
德语 gute Mine zum bösen Spiel machen (Sprichw), in den sauren Apfel beißen (Sprichw)
法语 (expr. idiom.) accepter l'adversité avec philosophie, prendre les choses comme elles viennent, faire contre mauvaise fortune bon coeur
【解释】指对恶劣的环境或无礼的待遇采取顺从和忍受的态度。
【出处】明·周楫《西湖二集·侠女散财殉节》:“若是一个略略知趣的,见家主来光顾,也便逆来顺受。”
【示例】从前受了主人的骂,无非~。 ◎清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第九十三回
【近义词】委曲求全、犯而不校
【反义词】以牙还牙,以眼还眼、针锋相对
【语法】联合式;作谓语、定语、状语;含贬义