如坐针毡 rúzuòzhēnzhān
[be on hot coals;be on nettles;be on pins and needles;feel as though one was lying on a bed carpet;walk on thorns] 形容心神不宁,不得安生
精神上的痛苦使人如坐针毡
比喻心神不宁,片刻难安。参见「针毡」条。
《水浒传.第三三回》:「小弟闻得,如坐针毡,连连写了十数封书去贵庄问信。」
《儿女英雄传.第一○回》:「他听著如坐针毡,正不知这事怎样个收束。」
英语 lit. as if sitting on pins and needles, fig. to be in an uncomfortable situation
德语 wie auf Nadeln sitzen , auf glühenden Kohlen sitzen
法语 (expr. idiom.) être comme assis sur un tapis d'aiguilles, être sur des charbons ardents
【解释】像坐在插着针的毡子上。形容心神不定,坐立不安。
【出处】《晋书·杜锡传》:“累迁太子中舍人。性亮直忠烈,屡谏愍怀太子,言辞恳切,太子患之。后置针着锡常所坐处毡中,刺之流血。”
【示例】却说三巧儿自丈夫出堂之后,~,一闻得退衙,便迎住问个消息。 ◎明·冯梦龙《古今小说》卷一